Nhất thời vợ dại trong nhà, nhì thời nhà dột, thứ ba nợ đòi

Direct English translation

First is a foolish wife in the house, second is a leaking house, third is a debt that is hard to collect.

Giải thích tiếng Việt
Chỉ ba nỗi khổ, phiền toái lớn trong đời sống gia đình làm ăn, xếp theo thứ bậc: vợ dại trong nhà nặng nhất, rồi đến nhà dột nợ khó đòi. Câu này dùng để than thở, nhấn mạnh những việc gây mệt mỏi, rắc rối kéo dài; cách nóinhất thời, nhì thời” một biến thể về nhịp điệu của lối kể thứ bậc.
English explanation
It names three major ongoing troubles in domestic life and livelihood, ranking a foolish wife in the household as the worst, followed by a leaking house and hard-to-collect debts. It is used to lament or stress burdens that are exhausting and persist over time.